2011年5月2日

啪啪啪


↑中文「啪啪啪」翻譯成英文竟然是「Lovemaking」。(圖/截取自Google翻譯)


繼唱貝多芬名曲和饒舌歌曲之後,「Google大神」的翻譯功能近日又出現奇觀,只要在左邊原文區域輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就出現「Lovemaking」單字,有網友搞笑表示,真的是太威了!


Google翻譯中的聆聽功能在網路受到廣大討論,不但能夠唱出貝多芬名曲,連流行歌曲和饒舌樂都難不倒它;最近又被網友發現,若是在Google翻譯的原文部分輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就變成「Lovemaking」(做愛),翻成日文就是「恋愛」,但是連續輸入6個「啪」,就會出現「セックスを性交」。


↑「啪啪啪」翻譯成日文是「恋愛」。(圖/截取自Google翻譯)



↑但是6個「啪」就變成日文「セックスを性交」。(圖/截取自Google翻譯)


許多網友看到後都大讚,Google翻譯實在是太厲害,連這個都知道,也有人表示,原來Google也有在上PTT(批踢踢實業坊),很懂鄉民的心。 根據「香港網路大典」中指出,因為「啪啪啪」酷似男女性交時所發出的聲音,所以許多網友在討論時,就以此作為性交或是脅迫性行為的代名詞。


傳媒報導Google翻譯遭惡搞
2011年4月30日,《蘋果日報》發現在Google翻譯將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)。而在2011年5月1日,台灣TVBS電視台報導,有網民利用Google翻譯的網民推薦最佳翻譯功能惡搞,在中譯英的模式下,「拍手」這樣的狀聲詞變成「性行為」了。

沒有留言 :